Une lecture préalable de vos textes est indispensable pour répondre à votre demande, il nous faut disposer des textes, documents à traduire – envoi par e-mail.
Toutes les informations que vous nous envoyez sont traitées en toute confidentialité.
Choisir un prestataire pour réaliser des traductions ; quelques conseils :
- Un traducteur ne peut et ne doit traduire que vers sa langue maternelle.
- On peut être bilingue, ou professeur agrégé sans toutefois être bon traducteur. Traduire c’est un métier.
- C’est notre rôle d’agence de traduction que de savoir à quel traducteur spécialisé remettre votre texte.
- Traduction gratuite, traduction automatique : Faites l’essai d’un de ces outils vers votre langue maternelle et vous comprendrez rapidement pourquoi ce sont des traducteurs qui traduisent et non des logiciels.
- Références : en traduction, les références ne signifient strictement rien. Toutes les agences de traduction finissent par avoir les mêmes !
- Qualité et normes de qualité : Traduction certifiée selon la norme EN/DIN 15038